徳津浦を出航したチャン・ボゴたちは間もなく海賊が多く出没するサダン島沿岸に差し掛かる。
潮の流れが変わったのを合図に海賊の攻撃が始まり、上陸した島ではヨンムンたちが待ち構えていた。
結局、チャン・ボゴは商船を1隻奪われる大敗を喫す。
ジャミ夫人とイ・ドヒョンによる陰謀に怒り震えるチャン・ボゴは戦力を補強すべきという仲間の意見に逆らい、イ・ドヒョンへの反撃を宣言する。
徳津浦を出航したチャン・ボゴたちは間もなく海賊が多く出没するサダン島沿岸に差し掛かる。
潮の流れが変わったのを合図に海賊の攻撃が始まり、上陸した島ではヨンムンたちが待ち構えていた。
結局、チャン・ボゴは商船を1隻奪われる大敗を喫す。
ジャミ夫人とイ・ドヒョンによる陰謀に怒り震えるチャン・ボゴは戦力を補強すべきという仲間の意見に逆らい、イ・ドヒョンへの反撃を宣言する。
アンチャンさんの意見、同感です。チェ・スジョンのあの綺麗な二重まぶた、日本人っぽいですよねー。もしかして、ちょんまげが似合いそう?遠山の金さんみたいにミエを切るところ見てみたいかも・・・
「ファン・ジニ」は、第1話を見てはまりました。妓生の話とあって、とにかく衣装が綺麗!画面の色彩の美しさに加えて、音楽もいいんです。即、着メロダウンロードしました。ああ、睡眠時間と韓国語のお勉強の時間が削られていく・・・
「太王四神記」の、スジニの子供時代の役で出てた子役の女の子は、「海神」にもチョンファに拾われる奴隷の女の子役で出てましたが、「ファン・ジニ」ににも主人公ファン・ジニの子供時代の役で出てます。韓ドラは、男の子ばかりでなく、女の子の子役の演技もすごいですねー。
投稿者:キョンチャ | 2008年04月16日 23:29
他のことに気をとられて31話について書くのをスッカリ忘れていました。 チャンボゴと海賊の戦いで・・・チョンファが見ているのに気づいたチャン、わざとヨンムンの覆面をはがしましたね〜! くっ・・・なんという幼稚で小賢しいマネを(`´) そして、自分の正体をチョンファに知られ、一縷の望みを断たれたと嘆くヨンムンもヨンムン・・ とっくの昔に二人とも振られたんだからサア! いい加減、開き直りなさいよ〜って言いたかった・・・
やっぱり、このドラマは、女人に振り回される男たちの哀しくもおかしい(?)友情の物語・・・かしら?
スジニの子役の子、いろいろ出てるんですねえ! そういえば、「春ワル」のイナの子供役もあの子だったのでは??
来週から「雪だるま」の後、昼の帯ドラで、「白い巨塔」が始まります。日本版は新旧どちらも見ましたが、韓国版はどのように描かれるのか・・・少し興味はありますが、何しろもう時間がない・・・
投稿者:アンチャン | 2008年04月18日 00:26
「海神」から話がそれまくりですが、「太王四神記」でもその他の韓ドラでも、吹き替えの声優さんの声は全体的に高めですね。「太王四神記」に出てるキョーイさんも妙にかしこまった高い声で変な感じ。日本語と韓国語の発音の違いなんでしょうか。でも、これで俳優さんと同じ低い声で日本語のせりふ言ったらもっと変なんでしょうね。
「朱蒙」も最初の頃、ソン・イルグク役の声優さんの声が甲高くて、嫌になってしばらく見るのを止めてたのですが、途中から本人の声に多少似てる声優さんに代わりました。でも、やっぱり変です。
以前、吹き替えで見たことのある「私の頭の中の消しゴム」が字幕でやってたので見てみたのですが、多少セリフが理解できるせいもあるのでしょうが、感動の伝わり方が全然違いますね。2倍泣けました。「海神」は字幕でよかった!
今年のNHKのハングル講座は、とても丁寧に発音の解説があってて、私も見てて目から鱗です。独学だと会話の機会がないので、読み書きは上達しても聞いたり話したりが上達しないんですよねー。字幕なしで理解できるのはいつの事かしら。アンチャンさん、頑張りましょうね。
投稿者:キョンチャ | 2008年04月20日 00:12
キョンチャさん・・・
今夜のNHKの「太王」、もしかして、見られましたか?
今夜のキョ〜イ〜さん、(コ将軍と書くべきなのか・・)、セリフがたくさんあって、私もあの声の高さにびっくりしてたところです!! しかし、やはり、カッコいいですねえ! キョ〜イ〜さんは!(^v^)
日本語の吹き替えというのは昔から、海外ドラマや映画すべてにおいて、高い声だったと思います。 原語を聞いた時、いつももっと低いんだ〜と思った記憶があります。 日本人の声はたぶん、全般に高いのでしょうね?
ハングル講座、今年は皆日本人じゃない人がやってますが、皆、日本語が上手・・・(@_@;)
ハングル文字は、なかなか、複雑ですねえ〜 母音と子音を覚えるだけでも一苦労! 英語でいえば、まだまだ「Hello,how are you?」の世界です・・・
勉強するほど、さらなる疑問がふえますし・・ でも、独学だとその疑問を自分で見つけて解消しないといけないから、大変です。(^_^;)
投稿者:アンチャン | 2008年04月20日 01:43
お久しぶりです。
へシンもいいのですが、私も今「ファンジニ」と「乾パン・・」にもはまっています。私も一応女性なので・・ファンジニの衣装や舞などに興味があります。
へシンのチャンボゴにしても、チニにしても本当に努力家で頭が下がります。
ただ通っているだけでは「ハングル」は上達しませんよね(反省)
投稿者:あつこ | 2008年04月20日 22:47
「ファンジニ」って、確かキーセンの話ですよね? キーセンて、「ホジュン」でもちらっとでてきましたが・・・いわゆる日本でいう、芸者さんみたいなもの? 遊郭の女郎とはまた違うのかしら? でも、夜伽もしなくてはならない・・? 綺麗で華やかな反面、つらい立場なのですね〜 よけいに惹かれやすいテーマです・・ 楽しみに待ちます!(^v^)
ところで、またまた前のコメントの訂正ですが・・・「グリーンローズ」、先週放送分は21話ではなく、24話でした。 今夜、ついに事件の全貌が明らかに! 来週、いよいよ最終回です・・・ 主題歌が気にいって聞いてたら、息子が、「海神」の曲とそっくりだ〜と言いまして。 確かに、韓ドラのサントラは似通った曲が多いかも? そういえば、「バリ出来」の「駄目なのか」にも似ているような・・・(◎o◎)
ハングルの読み方を少し勉強しただけですが、外出先でハングル文字を見ると、思わずたたずんで、読もうとする自分が〜!!(@_@;) ドラマを見ても、役者名とか、一時停止して読んでいます。 同じ音でもいろんな表記の仕方があり、使い分けがあるようで、なかなか奥深いですね・・?
投稿者:アンチャン | 2008年04月21日 01:20
今回は、師匠のお言葉一言一言が、いかにも、これぞ『師匠』でしたね〜(^−^)
船上で、チャン・ボゴとチョンファが、半身そっぽをむいたような状態の写真を、幾度か見かけましたが、このシーンがこの回にあるのですが、BS朝日放送版ではカットでした(>_<) この時のブルーのお着物が、チョンファの衣装の中では、私のお気に入りNo.1!!
衣装ついでに、チャン・ボゴの衣装と船の旗の基調となる同じ煉瓦色のバランスがgoo〜d(^o^)
海賊であることをチョンファに知られたヨンムン!ヨンムンが海賊だと知って、チョンファも、この上なくショックだったでしょう。「この人は、悪いことをしている」と薄々わかってはいたでしょうが…。
「イ・ジェマ」にキム・ヤンは出演していません。私の見間違いでしたm(_ _)mチャングムの王様が出演していて、この頃はポッチャリ気味の丸顔チェ・スジョンとそっくりで、こちらも見間違いそう(^^ゞ
現在、「ファン・ジニ」OSTに聞き入っています。どの曲もイイ〜!!韓国版は、ケースがトールサイズで、ブックレットの写真に、第2のチニが愛するお方、キム・ジョンハンの写真がない〜(+_+)←どうでもイイケド。
皆さん、北京オリンピックをお楽しみでしょうか(^−^) スポーツ好きの私にはたまりませ〜ん(^▽^) ただし、my HNからおわかりの方もいらっしゃると思いますが、テニスNo.1の私にとって、テニス中継が極少なのは(>_<) 世界のトップ20プロ選手のほとんどが参加して、まるでグランドスラム大会同様なのに〜(/_;)
BS朝日の「海神」放送は、北京五輪も甲子園高校野球もお構いなく、進んでいます(^−^)
投稿者:FEDERER−BEAR | 2008年08月13日 22:09
確かにBS朝日のドラマにはオリンピックの影響は無いようですが、我が家ではオリンピックのおかげで夫が深夜までTVを占領し、ドラマを見る隙がありません。録画がどんどんたまっていく〜!
ファン・ジニの音楽、やっぱりいですよねー。先日韓国へ行ったときにCDショップでOSTをみつけて、迷って結局買わなかったのが悔やまれます。日本より絶対安かったのに〜。そうですか、キム・ジョンハンの写真はなしですか。ラブコメディーの印象が強いキム・ジェウォンですが、宮廷官僚の役柄もなかなかいいと思ってたのですがね。
今回の録画をまだ見ていない私は、「海神」の話題にのれません・・・
投稿者:キョンチャ | 2008年08月14日 11:50
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.koretame.com/MT/mt-tb.cgi/1357
ストーリー放送
・第01話 清海 遙かなる唐携帯サイト同時OPEN!!!

最近のコメント
最近のトラックバック
今回、見ていて改めて思ったのですが・・・ 「海神」見る前から、チェスジョン氏って何故か何故かみょ〜に親しみがあってしかたなかったのですが・・・ 彼の顔立ちって、韓国人というより日本人に見えませんか??
韓流ブームの火つけ役のヨン様やイルグク氏の顔だちはあまり日本では見かけないタイプで、だから余計によかったのだと思いますが、スジョン氏のイメージって、日本の時代劇とか見ててもホラ〜、ココにもアソコにも出てるって感じ〜(^_-) 私の気のせいでしょうか? そういえば、親戚に小柄で濃ゆい系が多かったような・・だから余計に昔から馴染んでる感があったのかな〜 スミマセン、私事で・・m(__)m
でも、絶対日本人的・・彼が日本語しゃべっても、普通にみえると思うワ〜(*^^)v スジョン氏にぜひ、日本の時代劇に出てもらいたいですね!! 背の高さも、日本のドラマだと決して小さくは見えないと思うけどなあ〜??(@_@;)
話はそれますが、ヨン様といえば、「太王」、やはりいいですねえ!! 前世の恋が今世でまたも繰り返されて・・・生まれ変わりの宿命劇、すご〜くロマンティックでこういうのにとっても弱いのです〜(*^_^*) 久石氏の♪もいいし、う〜ん、「海神」よりはまっちゃうかも?!
「グリーン・・」は、主人公が中国へ渡るぐらいまであまりにも悲惨すぎて見るのをやめようかとも思いましたが、中国で巻き返しをはかるあたりからぐんぐん面白くなって、結局ここまで来ました!ホント、その流れ、「海神」とかぶりますね!キョンチャさん♡ 21話では、会長の記憶が戻って犯人がわかっているのに会社のために許してくれと言われて、チョンヒョンが苦悩するシーンで、例の主題歌♪が流れ、泣かされました・・(;_;)
昨夜のハングル講座で「ファンジニ」が紹介され、久々に見たハジウォン、やっぱりカワイイ!! 同じ時代ものでも、とっても華やかで、面白そう〜 私もそのうち見たいです(*^_^*)
投稿者:アンチャン | 2008年04月16日 18:41