チャン・ボゴのおかげで窮地を脱したキム・ウジンは、腐敗した貴族や王族の一掃を宣言。
その手始めにジャミ夫人の息のかかった武珍州都督を更迭を示唆する。
一方、国王から海賊討伐の全権を与えられたチャン・ボゴは思わぬ民からの応援を受け、海賊の本陣を目指し出陣する。劣勢を感じ、ひと足早く逃げ出したイ・ドヒョンらは、やがて逃亡生活に行き詰まりジャミ夫人に助けを求めるのだが――。
«第34話 王都へ | メイン | 第36話 決戦の火蓋»
«第34話 王都へ | メイン | 第36話 決戦の火蓋»
チャン・ボゴのおかげで窮地を脱したキム・ウジンは、腐敗した貴族や王族の一掃を宣言。
その手始めにジャミ夫人の息のかかった武珍州都督を更迭を示唆する。
一方、国王から海賊討伐の全権を与えられたチャン・ボゴは思わぬ民からの応援を受け、海賊の本陣を目指し出陣する。劣勢を感じ、ひと足早く逃げ出したイ・ドヒョンらは、やがて逃亡生活に行き詰まりジャミ夫人に助けを求めるのだが――。
«第34話 王都へ | メイン | 第36話 決戦の火蓋»
剣の使い方が、皆さんすごく早くて気持ちいいですね!スタントマンさんいらんぐらい、初めの頃よりキレがいいですよねぇ!拝見してて、本当に気持ちいいです!
投稿者:やまちゃん | 2008年05月17日 01:10
テチはあの体型がどうも海賊らしくなくて、いつも笑っちゃいます。かなりつらい目にあってもやせる様子もないし。ボスのイ大人があんなに細身なのに、よほど好き嫌いがないんでしょうか。
テチ役の俳優さん、「チュオク」に出てましたっけ。イ・ウォネばっかり見てて気が付きませんでした。「ホジュン」に出てたのは知ってますが。
そうそう、この前たまたま「クッキ」の再放送があったのを見てたら、なんと若き日のソル大人(役の俳優さん)が出てました!「海神」ではあの慈悲深いソル大人が、妻を亡くした親友の一人娘を託されながら、その財産を乗っ取り、預かった娘をシンデレラのように扱うという悪人の役でした〜。そういえば、このドラマ、あんまり主人公のクッキが可哀想で、見るのを止めちゃったんでした。
投稿者:キョンチャ | 2008年05月19日 00:34
やまちゃんサンの名前の色が違うのは何故なのでしょう?(◎o◎)
キョンチャさん、テチ役の人、「チェオク」では「ホジュン」同様、思いっきりいや〜な役で、最後の方で、せっかくソンベクたちがコツコツ貯めた砂金だったかな?を、海辺でソンベクの目の前で捨ててしまった憎々しい奴ですよ〜
どちらのドラマでも、ただただ憎らしい役でしたが、なぜか、「海神」での海賊役は確かに悪役なのに、不思議と憎めないですねえ!? 「海神」に出てくる人たちって、心底憎い悪役はいないように思えるのはどういうわけなのでしょうか〜? ほんとに不思議な魅力のあるドラマですね!(^v^)
投稿者:アンチャン | 2008年05月19日 17:45
私もジョニーデップから海賊物を知って、ドイツとスペインのDVD を観ました。でもどれもアニメ的です。其なりに面白いし、衣装も素敵ですが…海神の様に深く無いんよな〜海賊ヨンムン☆最高☆
投稿者:ごろ万 | 2008年07月03日 21:28
海賊チャン・テチがイ大人の元に戻って来た時、捕らえたテチに対するチャン・ボゴの策略を、イ大人は内心「しまった〜、チャンボゴにやられた〜、ここを発見される〜(>_<)」と思ったのでは(?_?)
悪役チャン・テチに、最もスポットライトが当たった第35話でした(^−^)多くの悪役を演じて頑張ってきたんですもの。コーユーご褒美があってもイイですね(^_−)
序盤、マッポン父ちゃんがチャン・ボゴに言った「立派になったなぁ!」の台詞はアドリブでは(?_?)私の目にもとても立派で堂々としたお姿に見えました(^−^)韓国人にしては、チェ・スジョンは、唇が薄くてお口がちっちゃい〜(^o^)「李済馬(イ・ジェマ)」も立派なお方の役でした。
イ・ヒド氏やチャングムのトックおじさんイム・ヒョンシク氏は、アドリブが多く、相手の俳優の微妙な反応を見るのも楽しいです。
high−definition映像だから、チャンボゴの最初のお着物の細かい模様や素材などがヨクわかるのですね〜!DVDレベルではその良さがはっきりわからないと思います。あんなお着物を着て海賊退治に出掛けるなんて、おしゃれ着ではあっても、汚れちゃうじゃないの、気になる〜(^^;)
真骨貴族っていわゆる二級の王族なのですね。だからトップを狙える人を背景で操ることができる立場の人間になろうとしたジャミ夫人だったのね。ところでジャミ夫人のfull nameって出てきましたっけ??
投稿者:FEDERER−BEAR | 2008年09月09日 22:42
FEDERER-BEARさんの視点はホントに面白いですね。綺麗な着物で海賊退治なんて、日本の武士が戦の際には鎧でおしゃれを競ったのと共通するものがあるのかも。戦は男の晴れ舞台だ!なーんてね。
綺麗な衣装なのに天候に構わず撮影してる韓国のドラマには、見ている方がはらはらします。雨にぬれてもお構いなし。「朱蒙」でも、雨上がりのシーンが多くて、女性がぬかるみを裾をドロドロにしながら歩いているのをよく見かけて、洗濯はどうするのかと余計な心配をしています。
ドラマ出演者の名前については、私も疑問だらけ。ジャミ夫人は、台湾盤OSTでは「紫微夫人」になってましたが、これって名字?それともフルネーム?ヨンムンもヨン・ムンなのか、なんとかヨンムンなのかずっと疑問に思ってます。最初に登場したころに名前の漢字が字幕で出てたんですが、その回の録画を保存していないので・・・
そういえば、お嬢様たちは皆さんファーストネームで呼んでますね。チョンファも本当はキム・チョンファなのに「チョンファ アガッシ」なんて呼んで、失礼にならないのかしら。それとも女性は姓はつけないで呼ぶ習慣があったのか。そうすると、ジャミ夫人のジャミってファーストネーム?
それにしても、ヨンムンの出番が少ないっ!あのさらさらヘアーが見られるのも残り少ないのに、つまんなーい。
投稿者:キョンチャ | 2008年09月10日 23:57
キョンチャさん*イ・ドヒョンの養子だから、勝手にイ・ヨンムンだと思っていました(^^;) 部下たちは、ヨンムンを単に大行首様と呼んでいましたね、ウ〜ン(−”−;)
現在でも、呼び方は(?_?)と思うことがありますよ。
結婚しても、女性の名字は元のまま。これって、単に、子孫に名前を継がせるだけのものに思える、と言う意見を、韓国人自身の口から聞いたことがあります。
それから、例えば李さんの場合、必ずしもソーではないかもしれませんが、年配既婚者夫人でも「Miss Lee」と呼ぶのは不思議。たまたま元から夫と同じ名字だったら「Mrs. Lee」と呼ぶし。
悪戯ではありませんが、ソウルの繁華街、大勢の人がいるところで、試しに、「Kim ssi〜!」と呼んでみたら(名字だけで人を呼ぶことはアマリないでしょうが)、約半数の人が、こちらを向きました。ちなみに「Park ssi〜!」と呼んだら、約1/3の人が振り返りました(^o^)
やはり金さんや朴さんって多いのね〜(^^ゞ
投稿者:FEDERER−BEAR | 2008年09月11日 20:32
FEDERER-BEARさん、
>結婚しても、女性の名字は元のまま。
そうなんですか? 女性が結婚すると姓が変わるのは不平等と言いながらも今だに女性の方が男性の姓を名乗るのが大多数の日本を思うと面白いですね? MissもMrs.もどっちでもいいというのも面白い〜(^−^)
韓国ドラマを見ていると、今の日本では考えられないしきたりや親子の上下間などが目立ち、とても新鮮で珍しく思っていたのですが、意外とアバウトだったりする側面も多々あるのですね。
街中で、そんな実験をするとは、なんて愉快なお方でしょう〜(^O^)
ところで、ジャミ夫人のジャミですが、私はチャミと読むのではないのかと常々思っておりましたが・・・台詞を聞いていてもチャミとしか聞こえないのですが、どうなのでしょうね?
28話だったか・・・、ダースベイダー風ヨンムンと「祈り」がBGMの回想シーンを見ましたよ! こんなに素敵なヨンムンのシーンをカットするなんて、許せないワ〜(ーー;)
投稿者:アンチャン | 2008年09月12日 18:38
私のつたない知識からアンチャンさんの疑問にお答えします。
ジャミ夫人は「チャミブイン」と聞こえるのが正解です。では、なぜ字幕が「ジャミ」になっているのかという疑問ですが、ハングル講座を見ているアンチャンさん、思い出してください。子音には、単語の初めに来ると濁らないのに、単語の中で発音されると濁音になるものがあることを。「スト」と表記するハングルは、「チャ」の場合と「ジャ」の場合がありましたよね。たとえばジャミ夫人の姓が「イ」だったとすると、単独で発音すると「チャミ」ですが、フルネームだと「イ・ジャミ」になるわけです。
日本語の字幕や吹き替えでは、場合によって発音が違うのは不自然だと思うのか、濁音になることのある子音は初めから全部濁音にされていることが多いです。パク・ヨンハ→バク・ヨンハ、クォン・サンウ→グォン・サンウなんて表記されてて、なんじゃこりゃーと思った覚えがあります。「復活」のユ・ガンヒョクもほんとはカンヒョクなのにガンヒョクになってましたね。でも、「冬ソナ」のカン・ジュンサンはちゃんと「チュンサン」になってて、韓国語を知らない頃は「なぜ?」って思ってました。
FEDERER-BEARさん、おもしろいっ!でも、度胸ありますねー。韓国人の姓は、イ・キム・パク・チェ・チョンで全体の50%くらいはいるという話を聞いたことがあります。同じ姓の人は同族とみなされ、昔は同姓同士の結婚は制限されていたこともあったそうですね。うーん、韓国はまだまだ不思議の国ですわ。
投稿者:キョンチャ | 2008年09月13日 00:52
基本的に、韓国語は、語頭に濁音の発音は来ないはず。でもペ・ヨンジュンは「ぺ」ではなくて「Bea」とspellingなのは何故??な〜んて疑問(?_?) ネイティヴに聞いてみる。 平音の「ぺ」と、意識して「p」と「b」(以前から気になっていた他の子音の中間音にも聞こえる発音も)の中間の音を発音してみて、どちらの発音が合っているの?」と尋ねると、「どちらも合っている」と言われました。それってナンジャラホイ(@_@)と私も思いましたよ、キョンチャさん(^_−)
語頭が濁音から始まる日本語を難なく発音できる韓国人は、「おぬし、ナカナカ日本語が堪能な韓国人じゃな!」と、認識して、こちらもきっちりとstandard日本語を話すようにしています。と言う私の日本語もアヤシイ〜(^^;) Ryuの日本語は完璧になりつつありますね。立派だわ〜(^o^)
東方神起「千年恋歌」日本語vers.で、めざめるまえ ものがたり♪と韓国語的発音のマンマでイイのに ものかたり♪と発音して歌っています。歌になるとじっくりslowになるせいか、明確に発音されることシバシバのようで。みあね〜♪ が みあんへ〜♪ だったりするし(^−^)
「魔王」日本版終了しました。最初はブーブー不平を言っていましたが、最後まで見てしまいました。大野君も生田君もヨク頑張りました。期待(全然していなかったけど)以上の演技力でした。ゲストでチョコット出演の二宮君役がオ・スンハ大野君役を、韓版では×××しましたが、日本版ではヨンチョル役俳優に代わっていました。BS朝日では、木曜日から、韓版「魔王」が朝帯で再放送とは、日本版放送の影響でしょうか(^^ゞ わざわざテレビ版として20話を26話編集となっているし、チュ・ジフンのオ・スンハ演技が気に入ったので、今回は録画保存しようかなと思っています。
サンテレビ、BS朝日再放送の「海神」最終話が、果たして前のままと同じカットしまくり放送か、それとも韓国側のお許しをいただいて再編集して、少しでも視聴者の期待に添った放送にしていただけているのか、期待してはいけないと思いつつも僅かな期待をしているトコロです。アンチャンさん地放送は、そろそろラストが近付いているじゃありませんか!BS朝日再放送「海神」も「ホジュン」も、BSフジ「朱蒙」も今年いっぱいで放送完了となると思うと寂しい〜(T_T) でも来年からは、新たな長編時代劇放送に期待します(^−^)
「イヴのすべて」にイルグクはまだ出てきません。その代わりと言ってはナンですが、ホジュンがホジュンそのまんまで、SBS放送局内の設定で特別出演していました。同じ時期の放送ドラマだったなんて。ホジュン登場に驚き〜大笑い〜(≧∀≦)
投稿者:FEDERER−BEAR | 2008年09月13日 20:04
イブのすべて 情報では、7,9,10,11,17,20話に記者役で、出てるそうですが、7話には出てませんでしたね。チョイ役だそうですから、カットされたのかも。。。
イルグクssiといえば、10日から韓
国で「風の国」始まりましたが、ご覧になりました?
海神チームと一緒に、今,2話までですが、いいドラマになりそうですよ。1話など海神の戦闘シーンを、彷彿させる様な迫力あるものでしたよ。言葉もわからないままで、見てますがおもしろく見ています。
投稿者:burunnera | 2008年09月14日 17:09
イブのすべて 情報では、7,9,10,11,17,20話に記者役で、出てるそうですが、7話には出てませんでしたね。チョイ役だそうですから、カットされたのかも。。。
イルグクssiといえば、10日から韓
国で「風の国」始まりましたが、ご覧になりました?
海神チームと一緒に、今,2話までですが、いいドラマになりそうですよ。1話など海神の戦闘シーンを、彷彿させる様な迫力あるものでしたよ。言葉もわからないままで、見てますがおもしろく見ています。
投稿者:burunnera | 2008年09月14日 17:11
キョンチャさん、BEARさん〜
やっぱりそうですよね。 語頭には濁音が来ないはずだと思い、変だなあ〜と! TYとZY、PとB、KとG・・・やはり語頭は濁らず語中は濁るのですね・・・
>日本語の字幕や吹き替えでは、場合によって発音が違うのは不自然だと思うのか、濁音になることのある子音は初めから全部濁音にされていることが多いです。
なるほど!そういうことなら納得です〜 ありがとうございます。
そういえばハングル講座のお笑いヒョンギssiがいつも「今日の学習」を「今日のカクシュウ」と発音してるのもなんだかナットク・・・(~_~) だのに、東方神起の「モノカタリ」は確かに可笑しい〜(^_^;)
でも、ペ・ヨンジュンの発音のことがそうなら、結局、濁っても濁らなくてもどっちでもいいんじゃないの〜って思っちゃいますね? 逆に韓国人に日本語で、「モノカタリ」とか「カクシュウ」って発音されてもなんとなく許せちゃうし・・・
ところで、日本版「魔王」は最後のシーンが謎で終わり、DVDーBOXを買わないと結末がわからないようになってるらしく、ずいぶん物議をかもしだしているようですね?
海神、ほんとに残りあとわずかとなり・・・1年もかけて楽しんできたのがいよいよ終わるとなると秋とともに寂しくなりますね・・(._.)
burunneraさん情報で、「朱蒙」飛び越して「風の国」が見たくなりましたよ!(@_@;)
投稿者:アンチャン | 2008年09月14日 22:09
アンチャンさん
KBS Ableでだったら簡単に見る事が出来ますよ。画像は良くないですが。。。まったくの、初心者の私でも見ることが出来るんですから。。。水、木pm9:55〜です。一度試しに、ご覧になってみては。。。
投稿者:burunnera | 2008年09月14日 23:50
「海神」から話題は外れますが・・・
「魔王」日本版終わりましたか。ネタバレが怖くて、新聞のテレビ欄は見ないようにして、テレビをつけててたまたま予告が始まったりするとあわててほかの部屋に避難する生活もやっと終わりです。結構人気あったみたいですね。ファンミーティングなんか開かれてたみたいだし。
「魔王」はとてもよくできたサスペンスだと思います。民放深夜枠ではまだ13話なので、皆さん、バラさないでくださいねー!
そうそう、ヨンムンの画像を検索していたら、ハングルの字幕でヨンムンの名前が出ているシーンがありました!ハングルが表示できないので、発音だけ書くと「Yom Mun」だったんです。へー、「Yon Mun」じゃなかったんだ。確かにヨムムンだと日本人は「Yomu Mun」になってしまうので、ヨンムンのほうがオリジナルの発音に近いですね。漢字だと「閻文」って感じでしょうか?間にスペースがあったので、これがフルネームだと思うんですがどうかしら?
投稿者:キョンチャ | 2008年09月15日 15:09
burunneraさん、ありがとうございます!
早速見てみましたが・・・最初はハングル表記しかないKBSのページに行ってしまい、ムリ〜と思いましたが、なんとか日本語の番組表にたどりつき、開いてみたら、映りました〜(^−^) ただ、画面はあれ以上大きくはならないのでしょうか・・・? で、「風の国」は、KBSの1TVの方で見れるのでしょうか?
キョンチャさ〜ん、キョンチャさんが見られたのはどこのシーンか分かりませんが、ヨンムンのハングル表記、字幕で1番最初に出たのは確か2話でヨンムンがクンボクに剣術を教え終わった時の二人のシーンだったと思います。 ワタクシなど、あのシーンは数えきれないほど見ましたが、ハングル読めない時は全くチンプンカンプン! おかげ様で、今なら、やっと分かります〜嬉しい(^−^) ヨムムン、そうですね〜 もしそんな風に訳されてたら、なんかコミカルなキャラみたいでヘンですよね〜
投稿者:アンチャン | 2008年09月15日 17:44
追記☆
ちなみにチャン・ボゴ(クンボク)のハングル表記では、チャンとボゴの間にスペースはないのに、確かにヨンムンのヨムとムンの間にはすごい広いスペースがありましたね!\(◎o◎)/!
キョンチャさんの推測は当たっているのかも・・・? これは最終話まで見てもとけない謎?
投稿者:アンチャン | 2008年09月15日 17:52
アンチャンさん
2TVの方です。FULLをポチすると
大きくなりますよ。
画質はよくないですが。。。
言葉はわかりませんが、あらすじを先に読んで、想像しながら見ていますが、おもしろいですよ。
投稿者:burunnera | 2008年09月15日 18:07
burunnneraさん*KBS Able情報ko〜map−sm−nida〜m(_ _)m このサイトがあれば、KBS VOD登録必要なかったわ〜(^^;) KBS VODは、本国放送後、2週間を過ぎると300Kは見られなくなりますが(56Kと700Kは○です)Ableも同じかしら? 「大王世宗」は、すでに60話を過ぎているなんて〜(゜o゜) ようやく制作された超有名大王様ドラマを楽しみに待っていた私ですが、60数話も先を行かれちゃ〜、気合いが萎えちゃうな〜(^^;)でもナントカ頑張って見てみましょう(^−^)
投稿者:FEDERER−BEAR | 2008年09月15日 23:53
FEDERER-BEARさん
何しろ、初心者の私ですので、詳しい事は分かりませんが、登録とか一切やってないんですから、このまま、見る事が出来ると思ってますが。。。 実は登録も試みたのですが、パスポート所持してないと、無理なようで諦めて、教えてもらった Ableで見ています。
ついでですが、土曜日 pm2:30頃から、水、木でやった2話分を続けて、再放送しています。
投稿者:burunnera | 2008年09月16日 01:36
burunneraさん☆ ありがとうございます〜 画面上のウインドウの拡大をクリックしてもダメだったので、(^_^;)だったのですが、下にある方だったのですね。 たしかに画質は・・・だけど、リアルタイムって、素敵! でも、内容はサッパリ・・・あらすじを先に読むとは、なるほど(^−^) でも、「海神」、再放送されてるなんて、相当人気があってのことなのか、韓国では当たり前のことなのか、どうなんでしょうね〜?
投稿者:アンチャン | 2008年09月16日 18:39
burunneraさん〜 ごめんなさい〜m(__)m
実は、全く偶然なのですが、45話のコメント内で、時同じくして、「風の国」をKBS Albeで見ておられる方がいて、「海神」の再放送も2TVで、金曜午前11時からしていると書かれていたものだから、ごっちゃになってしまいました! 投稿した後に気づき・・・訂正すればよかったですね!
burunneraさんを悩ませてしまいました。 ホントにあっちこっち行ってるから・・・ごめんなさいm(__)m
投稿者:アンチャン | 2008年09月17日 17:54
このエントリーのトラックバックURL:
http://www.koretame.com/MT/mt-tb.cgi/1361
ストーリー放送
・第01話 清海 遙かなる唐携帯サイト同時OPEN!!!

最近のコメント
最近のトラックバック
前回の海賊襲撃の打撃はどこへやら、あっという間にチャンボゴの巻き返し〜!! チャンボゴって、商才だけでなく軍人としての作戦にも長けていてほんと〜に賢い〜(*^^)v☆☆☆
ここんとこ、昔こけていた頬はどこへやら、顔はツヤツヤッ☆、目はキラキラッ☆ 島へ乗り込んで海賊どもを走りながらめった斬りして突き進むあたり、チュンダルたちが腰をぬかしながら逃げ惑うのも超〜痛快、納得(^○^)!! しかし、いつも思うのですが、結構重そうな衣装でダッシュしながらのアクションは、20代のキムフンス君たちはともかく、40代のスジョン氏にはなかなかキツイでしょうに、全然見劣りしないところがスゴイ! ケガとかはなかったのでしょうか?
彼らの動きを見ていて当たり前と思っていましたが、つい、「太王」のヨン様を思い出し、あまりアクション向きではない人がアクションをこなすことがいかに難しいかを痛感します。
ところで、今回はテチがかなり重要な役どころを初めて演じますが、やっぱり彼は地味ですねえ〜(~_~) 海賊NO.3というのも、印象に薄く、もう少し押しが欲しいわぁ〜 確か、「チェオク」でも悪役で、あの時の方が存在感あったような・・・
そうそ、キョンチャさん! 前回の剣の鞘の行方が気になってもう一度襲撃シーンを見たら、ウ〜ン、確かに投げ捨てていた人もいましたが、驚いたことに、ヨンムン、そしてムジンはしっかり左手に鞘を握りしめたまま戦っていましたよ\(◎o◎)/! そして、地面にはすてられた鞘が転がっていました〜。 捨てていいのは下っ端の安物だけ〜とか規則でもあったりして・・・??(^_-)-☆ 鞘が気になって、落ち着いて見てられなくなりそうですよ〜(~_~)
投稿者:アンチャン | 2008年05月16日 18:16